Мне очень не нравится, когда в названиях иностранные слова
используют в сочетании с русскими. Верхом тупизны считаю названия, в
которых русские буквы заменяют латиницей, например, как у нас в
Челябинске - магазин «АLое поLе».
Примеров
масса. Помню, у кого-то в журнале целая коллекция таких вот изуверств
была. И вот недавно наткнулась на еще один образчик. Название кафешки
«БлинStreet». Ну, это вообще ни в какие ворота. Все равно, если бы
итальянцы у себя в центре города повесили табличку «PizzaУлица»,
мексиканцы назвали свой фирменный ларек «TacoДом», ну, или из конца в
конец америкашки дли бы имя какой-нибудь забегаловке «BarbeКюшница».
Тупо. Никто так не делает. И, если честно, я не понимаю мотивов таких
маркетинговых действий. Что мы хотим этим сказать? Что в этой
забегаловки не простые блины, а особенные, что их жарили не деревенские
маруськи, а специально вывезенные из штатов жарщики блинов?
В
кухнях различных народов мира тоже существуют блюда, которые готовят по
принципу блинов – в Англии, Франции, Индии и т.п. Однако есть такое
блюдо, как русские блины, их готовят из дрожжевого теста на воде или
молоке, пока в обиходе были печи, то блины запекали, потом начали
жарить. И, что интересно, во всем мире это блюдо называют не как-нибудь,
а именно blini или bliny – «фирменное» наименование сохраняется, но на
кириллицу они при этом не переключаются. И только мы ради дешевых понов
переводим называние русских блюд на инглиш, а заведениям с заморскими
лакомствами вывести составляем исключительно на языке оригинала…